3 Leyendas en Lengua Náhuatl - Español
-------------------------- -----------------------
-(al final - cuentos infantiles en español-nahuatl)
La Leyenda de La Llorona
Español
1.- Cuentan
que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía
bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se
enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.
2.- En
poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a estar mal de la cabeza, como
loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y que era mejor que ella los
matara.
3.- Le
daba vueltas a la idea, hasta que una noche que llovía muy fuerte se los
llevó al río y ahí los ahogó.
4.- Cuando
apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba
sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nadamás
sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque
se salía desesperada a caminar por las
orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos
eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.
5.- Cuando esta mujer murió, su alma no puedo
descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando
y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen
haberla oído.
6.- Como
se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.
7.- Se
trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y
generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.
|
Náhuatl
1.- Tatapouia
ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton
kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in
tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo
ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.
2.- Panokej
in tonalme uan yejua mo temoli oksekin
kalayonyos uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia,
ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.
3.- Sayo
mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno
uan ompa kin akalakito.
4.- Keman
yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni
selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan
taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan
ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame
mo majmoutiaya ke kakia.
5.- Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali
yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo
yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon
kijtouaya.
6.- Keme na mech ilij, in
siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.
7.- Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka
itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.
|
La Leyenda de los Soles
Español
1. Se
refería, se decía que así hubo ya antes cuatro vidas, y que ésta era la
quinta edad.
2. Como lo
sabían los viejos, en el año 1 Conejo se cimentó la tierra y el cielo. Y así
lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y el cielo, habían existido ya
cuatro clases de hombres, cuatro clases de vidas. Sabían igualmente que cada
una de ellas había existido en un Sol [una edad]. Y decían que a los primeros
hombres su dios los hizo, los forjó de ceniza. Esto lo atribuían a
Quetzalcóatl, cuyo signo es 7 Viento, él los hizo, él los inventó.
3. El
primer Sol [edad] que fue cimentado, su signo fue 4 Agua, se llamó Sol de
Agua. En él sucedió que todo se lo llevó el agua. Las gentes se convirtieron
en peces.
4. Se
cimentó luego el segundo Sol [edad]. Su signo era 4 Tigre. En él sucedió que
se oprimió el cielo, el Sol no seguía su camino. Al llegar el Sol al mediodía,
luego se hacía de noche y cuando ya se oscurecía, los tigres se comían a las
gentes. Y en este Sol vivían los gigantes. Decían los viejos que los gigantes
así saludaban: “no se caiga usted”, porque quien se caía, se caía para
siempre.
5. Se
cimentó luego el tercer Sol. Su signo era 4 Lluvia. Se decía Sol de Lluvia
[de fuego]. Sucedió que durante él llovió fuego, los que en él vivían se
quemaron. Y durante él llovió también arena. Y decían que en él llovieron las
piedrezuelas que vemos, que hirvió la piedra tezontle y que entonces se
enrojecieron los peñascos.
6. Su
signo era 4 Viento, se cimentó luego el cuarto Sol. Se decía Sol de Viento.
Durante él todo fue llevado por el viento. Todos se volvieron monos. Por los
montes se esparcieron, se fueron a vivir los hombres-monos.
7. El
Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se llama Sol de Movimiento, porque se
mueve, sigue su camino. Y como andan diciendo los viejos, en él habrá
movimientos de tierra, habrá hambre y así pereceremos.
8. En el
año 13 Caña, se dice que vino a existir, nació el Sol que ahora existe.
Entonces fue cuando iluminó, cuando amaneció, el Sol de Movimiento que ahora
existe. 4 Movimiento es su signo. Es éste el quinto Sol que se cimentó, en él
habrá movimiento de tierra, en él habrá hambres.
|
Náhuatl
1.
Moteneua mitoa, ka yu nautlamantli mochiu nemilistli ipan iya makuili edad.
2. In yuki
matia ueuetke inipan in se tochtli, ipan moman in tlali in iluikatl, iuan
yukimatia inikuak omoman tlali in iluikatl oyu nautlamantli onoka in tlaka
nautlamantlinemilistli, omochiu iniukimatia se sentetl in tonatiu katka, au
kitouaya kanextli in kinchichiu inkinyokox inteu kitouaya itech kitlamiaya in
Ketsalkoatl chikome eekatl itonal in kinchiu in kinyokox.
3. Inik se tonatiu on manka in
itsiukkan 4 atl initonal mitoa atonatiu inipan in ye ikuak in mochiu in atoko
ak in anenextiuak in tlakamichtiuak.
4. Inik ome tonatiu on manka 4
oselotl in itonalkatka moteneua oselotonatiu, ipan mochiu tlapachiu in
iluikatl in tonatiu, inikuak amo otlatokaya kan nepantla tonatiu, mochiua
niman tlayouaya in onotlayouak niman Tekualoya. Au ipan inin Kinametin nemia
konitotiui in ueuetke in uetlapaloliskatka matimouetsiti ipampa in akin
uetsin ik sen uetsin.
5. Inik ei tonatiu on manka 4
Kiauitl in itonal mitoa Kiyautonatiu, ipan in in mochiu inipan tlekiau in
onoka ik tlatlake, iuan ipan xaltekiyau konitoua ikuak motepeu in Xaltetl
intik itta iuan poposokak in tesontli, iuan iquak momaman in texkali
chichichiliutikak.
6. Inik 4 tonatiu, 4 ekatl intonal
ekatonatiu, ipan in ekatokoak osomatiuak kuautla kin tepeuato in onoka
tlakaosomatin.
7. Inik makuili tonatiu 4 olin in
itonal mitoa olintonatiu ipampa molini in otlatoka au in yu konitotiui in
ueuetke, ipan inin mochiuas tlalolinis mayanalos inik tipoliuiske.
8. In ipan in 13 akatl kilmachyeipan
in tlakat in axkan onmantiu tonatiu, ye ikuak tlaues ye ikuak tlatuik in
axkan onmantiu olin tonatiu. 4 olin in itonal, ik 5 inin tonatiu on mani ipan
tlalolinis mayanalos.
|
La Leyenda del Tlacuache
Español
1 .- En el
principio existieron dos niños que eran ni más ni menos que el Sol y la Luna.
Una viejita que pescaba en el río con ayate los encontró y al recogerlos
murmuró:
-Ahora ya
tengo a mis hijos- Y se alegró mucho.
2.- Los
niños crecieron muy traviesos, y llegó un buen día en que le preguntaron a la
viejita por sus padres.
--¿En
dónde están nuestros papás? Queremos conocerlos.
3.- La
viejita les contestó:
--El padre
de ustedes no está aquí: vive en el monte.
4.- Y
entonces aprovechó para preguntarles si querían llevarle algo de comer, y así
lo podrían conocer. Ellos le contestaron:
--Sí,
vamos a ir, porque realmente lo queremos conocer.
5.- Y la
ancianita preparó la comida, y les indicó a qué lugar la llevarían. Y entonces
fueron a llevarla, pero por más que buscaron, no encontraron a su padre, sino
a un venado. Y se dijeron:
--Este
venado no puede ser nuestro padre. Inmediatamente mataron al venado, y lo
cargaron llevándolo hacia un gran cerro donde sabían que había una hechicera,
que custodiaba el fuego de todo el mundo.
6.- Y
cuando los niños llegaron donde estaba la hechicera, le pidieron fuego para
cocinar una barbacoa de venado.
Pero la
mujer no quiso darles nada, porque pensaba que iban a quemar el monte.
7.- --Y entonces,
los niños (que eran el Sol y la Luna) le pidieron al tlacuache que él fuera
con la hechicera, a conseguir el fuego que el Sol y la Luna tanto anhelaban.
Y el tlacuache se metió al río y de inmediato, todavía mojado, se presentó
con la hechicera. Humildemente, titiritando, le dijo: --Madrecita, tengo
frío. Hazme un lugarcito junto a tu lumbre para calentarme. Y la hechicera le
creyó. Y el tlacuache aprovechó un descuido y metió la cola en la lumbre. Así
obtuvo el fuego para que el Sol y la Luna pudieran hornear el venado y
comérselo en barbacoa. Desde entonces el tlacuache no tiene pelos en la punta
de su cola.
|
Náhuatl
1.- Katkan
omeme kichkokone iipan axtopalistli katlewa, ooyake tonalli wan un mestli in
kokone ookonmintlakalke iipan weyi aatl ika okintlakake sanno iintawaan para
aamimikiskian pampa xkimintlasotlayan. Wan se lamatsin akin tlatlamaya ika se
ayatl ipan weyi aatl yewa ookimintilan un kokone. Wan okito:
2.- --Ye nikimpia nokonewaan --wan mela oopak. Wan un kokone oweiyake wan mela tlayelte
katkan. Wan ooasik se tonalli ika ookitlatoltike un lamatsin, okitoke:
--¿Kan onka te totawaan? Tewame tiknekin tikimixmatiske.
3.- Wan un lamatsin okinminankili
--Anmota de nanwame xnikan nemi,
yewa nemi iipan tepeetl
4.- Wan yewa umpa ookimilli deke
xkinekin koonkawiliske iitlakwal wan umpa nankixmatiske.
Yewame atla nankilike:
--Keema tiaske pampa mela
tikixmatisnekin
5.- Wan un lamatsin ookekchiw un tlakwalli wan
okwikilike iintah. Wan un telpokame
ooyake wan tlinon te xookinextike umpa un tlakatl.
Tlinon umpa ookinextiton se masatl wan no
illike in xwel yes tota.
Wan niman ookimiktike un masatl
wan ookimamake wan ookwikake iipan se tepeetl weyi kan yewame kimatiayan iika
umpa katka se nawalli akiin nomatia iika yewa kiyewa un tlitl de nochi
tlaltikpaktli.
6.- Wan kwak ooasike kan katka un
nawalli ookitlatlanilike tlitl para kikxitiskian un masatl para kikwaskian
iipan chito pero un siwatl xookimimak pampa yewa kinemiliaya iika yawame
kitlatiskian un tepeetl.
7.- --TI n omeme kichkokone (in
tonalli wan in mestli) oonokitskike de un tlakwatsin para yewa ookitlatlanito
un tlitl ne kan un kalli, pampa yewame mela kinekian. Un tlakwatsin
ookalak iitik weyi aatl wan oonopatso, wan niman oonopanexti ne kan un
nawalsiwatl wan oonoknotekak kwekwetlakatiaya wan okilli: --Nantsintli,
nisekwi xnechmaka se campito iitech matliw para ma nimototoni. Wan un
siwanawalli ookitlanektokitli. Wan un tlakwatsin oonopakti un nekawalistli
wan ookikalakti iikwitlapil iipan tlitl. Wan yewaika okipix un tlitl para
iika un tonalli wan mestli weliskian kikxitiskian un masatl. Wan kikwaske de
chito. Yewaika un tlakwatsin xkipia iitomio iipan iipunta de iikwitlapil.
|
---------------
Libro Especial en Nahuatl de Puebla - Viaje al Centro de la Tierra - (de Julio Verne)
Descarga Gratis Aqui --->>- Viaje al Centro de la Tierra - (Link con anuncios)
Libro Especial en Nahuatl de Puebla - De la Tierra a la Luna - (de Julio Verne)
-----------
Bibliografía:
http://www.yaonahuac.com.mx
http://mexica.ohui.net/
http://es-es.facebook.com/notes/soy-mi-fan/la-leyenda-del-tlacuache-en-castellano-y-náhuatl/
www.wikipedia.org
Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2003.
Nueva Enciclopedia Tematica Grolier 2012
https://www.ecured.cu
-------------------------- -----------------------
me encantaron
ResponderEliminar